중국어 기초 - ‘헌 하오(很好)’와 ‘팅 하오더(挺好的)’의 차이?

중국어 공부

중국어 기초 - ‘헌 하오(很好)’와 ‘팅 하오더(挺好的)’의 차이?

조슬린 2022. 2. 20. 09:12
반응형

중국어에 관심이 있거나 수업을 들어본 적이 있는 사람이라면 거의 무조건 들어봤을 헌 하오(很好). Good, 좋아요 라는 의미인데, 그럼 팅하오더(挺好的)는 헌 하오와 어떻게 다를까? 실제로 내가 공부한 중국어 앱에선 대화 상에서 헌 하오와 팅하오더를 별다른 구분 없이 쓰고, 번역도 동일했다. 그런데 우리말에도 있는 미묘한 어감 차이처럼, 중국어에도 이러한 어감 차이가 분명히 존재한다. HSK 교재에는 나오지 않지만 중국사람이라면 다들 구분하는 부사의 어감 차이를 알게 되었다. 기본 중에 기본이지만 알아두면 정말 유용한 내용이니 참고하면 좋을만하다.

다양한 중국어 부사어와 사용법

중국어에는 형용사를 단독으로 쓰지 않는다. 좋다(很好, 헌 하오), 춥다(很冷, 헌렁), 덥다(很热, 헌르어)처럼 很 또는 다른 부사를 붙여서 말해야 한다. 중국어에는 영어나 한국어보다 더 다양한 부사가 있어서 자신의 감정이나 표현하고 싶은 내용의 정도를 보다 세세하게 표현할 수 있다. 영어의 'very', 한국어의 '정말, 매우, 아주'와 같은 부사가 중국어에서는 8개 정도 된다는 말이다. 그리고 한국어의 경우 '정말, 매우, 아주, 엄청' 등의 부사에서 정도의 차이를 구분하기 어렵지만 중국어의 부사는 상대적인 정도의 차이를 내포하고 있다. 구분하기 쉽게 아래 그림을 보자. 

열심히 직접 썼다

긍정과 부정의 거의 가운데에 위치한 很은 중국인들이 거의 뭐 디폴트 값처럼 형용사 앞에 붙여 쓰는 부사다. 영어나 한국어로 번역할 때는 별 뜻이 없다. 헌 하오는 good 정도일 뿐, very good은 될 수 없다는 말이다.(몇몇 중국어 공부 어플에는 very good으로 잘못 번역되어 있다.) 위로 갈수록 정도가 강하고, 아래로 갈수록 정도가 약한 부사이다. 최상단에 있는 太 를 쓰면 최상급 표현과 동일한 의미이다. (뒤에 了, '러'는 꼭 붙여서 말해야 한다. 이유는 모름) 예를 들어, 今天天气太冷了(jintian tianqi tai leng le)! 오늘 날씨가 춥다에 太를 붙이면 Today is the coldest day! (혹은 와.. 진심 오늘 레알 개추워) 정도로 이해할 수 있다.

그리고 여기서 조금 특별한 부사가 있는데 바로 有点儿이다. 이 부사는 무조건 부정적인 내용을 말할 때에만 쓰인다. 有点儿을 단순히 번역하면 '조금, a little' 정도인데, 이렇게만 번역하면 절대로 중국인이 말하는 속뜻을 이해할 수 없다. 예를 들어서 새 집을 구해야 해서 방을 보러 간 상황이라고 하자. 중국인이 방을 보고 나서 我觉得这个房间有点儿大(wo juede zhe ge fangjian youdian da)라고 하면, '방이 조금 큰 것 같다. 맘에 안 든다.'라는 뜻이다. 한편, 같은 위치에 있는 挺을 쓴 경우 大的(ting da de), '방이 (그렇게 크진 않지만) 조금 크네요.' 정도를 표현한 것. 부정적인 뜻은 포함되지 않는다. 즉, 有点儿을 쓰면서 방이 크다고 하면, 아마 중개사는 다음에는 더 작은 방을 보여줄 것이다. 

가장 밑에 있는 不는 완전한 부정의 의미에 쓴다. 오늘 기분 어때? 이렇게 물었을 때 그닥 별로 좋지 않아~ 이 정도의 수준에서 쓸 수 있는 의미가 아니다. 今天过得怎么样? (jintian guo de zenmayang, How are u today?)라고 물었을 때 我不好(wo bu hao)라고 답하면 병원이라도 가야 하는 심각한 상황이라고 보면 된다. 당신이 我不好라고 답한다면 상대방은 무조건 왜? 무슨 일인데? 심각하게 물어볼 것이라는 뜻.  


중국어를 공부하면서 한국어나 영어에 비해 문장 구조나 표현이 단순하다는 생각을 했었는데, 표의문자다 보니 음절이 짧고 쓰는 단어가 많지 않아도 그 안에 담긴 뜻은 좀 더 복잡하고 깊다는 걸 알 수 있었다. 한국어는 표음문자다 보니 억양을 다르게 말하거나 의성어 등으로 감정을 나타낼 수 있는 반면에 중국어는 워낙에 기본적으로 성조가 다양하기도 하고, 소리 나는 대로 곧이곧대로 표현하기가 어렵다 보니 감정을 표현하는 단어가 발달한 게 아닌가 싶다. 책에 나오는 표현이나 어플로만 공부하는 것에는 확실히 한계가 있는 것 같고, 정확한 번역에도 한계가 많다. 실생활 중국어를 공부하는 사람이라면 실제로 중국인들이 어떤 상황에 어떤 단어를 선택해서 쓰는지를 관찰해보면서 따라 하는 게 도움이 많이 되는 것 같다. 

반응형